Испанский язык с удовольствием!

Видео-курсы испанского языка

И не только...

e-mail:  info@tuhablas.ru

Новости

Глаголы Venir и  Llegar (приходить)
08.04.2017

Глаголы Venir и  Llegar (приходить)


Venir – приходить ко мне. Например, я дома и ко мне пришел мой друг.

Mañana va a venir mi amigo – завтра придет мой друг (именно туда, где есть я)


Llegar – приходить  туда, где меня нет. Например, я дома, а мой друг пришел (или приехал) на работу.

Mi amigo llega a la oficina  a las 10 – мой друг приходит на работу в 10 (при этом я сижу дома, меня там нет)


Если приходит сам говорящий, то есть, я - то по этой же логике, куда бы я ни шел, меня там еще нет, соответственно, используем Llegar 
Llegaré a París en abril - я приеду в Париж в апреле 


Но.


Часто можно видеть такие вот фразы: 
Pasado mañana vendré a Madrid – послезавтра я приеду в Мадрид. 

И начинаются сомнения – а почему здесь Venir? Ведь это же я! Там, куда я приду завтра, меня сейчас нет! 

И это правда. По идее, здесь должен быть Llegar

Однако, такое предложение тоже имеет право на существование. Потому что здесь важен контекст. 

Смотрите.

Ahora estoy en Madrid – сейчас я в Мадриде. 
Mañana llegaré a París – завтра приеду в Париж (все по науке, меня в Париже еще нет, следовательно Llegar). 
Pasado mañana vendré a Madrid– послезавтра приеду в Мадрид. Здесь Venir, потому что я, на тот момент, когда говорю все это, нахожусь в Мадриде. Поэтому я, говорящий, приеду туда, где нахожусь на момент этой речи. 



Это разница между глаголами Venir и  Llegar, обозначающими «приходить». Помимо этого, у глагола Venir есть еще несколько значений:


Venir также обозначает «идти со мной».

¿Vienes conmigo al cine? – идешь со мной в кино?

Paco no viene con nosotros – Пако не идет с нами. «С нами» используется тоже глагол Venir, потому что я там тоже есть.


И также Venir используется в значении «идти откуда-то».

¿De dónde vienes? – откуда идешь?

Vengo de la oficina – я иду с работы


Напоминаю, что «идти куда-то» - это IR

¿A dónde vas? – куда идешь?

Voy a la playa – я иду на пляж

Присоединяйтесь ко мне в соцсетях - там я каждый день выкладываю что-нибудь интересное.

Mientras - пока;    в то время, как
07.04.2017

Mientras – пока; в то время, как…


No hablo mientras como – не говорю, пока ем
Duermo mientras mi mujer hace limpieza – я сплю, пока моя жена делает уборку



Mientras que – в то время, как (противопоставление)


Yo trabajo mientras que tú no haces nada – я работаю, в то время как ты ничего не делаешь
Vive en Rusia mientras que su novia vive en España – он живет в России, в то время как его девушка живет в Испании



Mientras tanto – тем временем


Mientras tanto Juan salió de casa – тем временем Хуан вышел из дома

Предыдущая тема:

 El que  - тот, который
07.04.2017

El que – тот, который
No tengo novio. Y el que está en el aula es mi primo – у меня нет парня. А тот, который в аудитории – мой двоюродный брат.


La que – та, которая
María es la que me gusta – Мария – это та, которая мне нравится


Lo que – то, что
No entiendo lo que dices – не понимаю то, что ты говоришь


Sí, si и еще раз si в испанском языке
07.04.2017

- да ( с ударением)
Sí, es mi marido – да, это мой муж


– себя, себе ( о третьем лице)
Compra este coche para sí y no para él – он покупает эту машину для себя, а не для него
Detrás de sí no vio nada – позади себя он ничего не увидел


Si - если (без ударения)
Si tienes tiempo libre, vamos a pasear – если у тебя есть свободное время, пойдем погуляем


Si - ли
No sé si está en casa – не знаю, дома ли он
Te pregunta si puedes venir – он тебя спрашивает, можешь ли ты прийти

Следующая тема:
Предыдущая тема:

¿Cómo? – как?
07.04.2017

¿Cómo? – как? (с ударением, вопросительное слово)
¿Cómo te llamas? – как тебя зовут?
No sé cómo vivir sin mi marido – не знаю, как жить без моего мужа


Como – как (без ударения, союз) 
 Este chico es tan alto como Rafael – этот парень такой же высокий, как Рафаэль


В начале предложения союз Como переводится «так как, поскольку»

Como no tengo tiempo, no veo la tele – Так как у меня нет времени, я не смотрю телевизор
Como vive muy lejos, no puede venir tan tarde – так как он живет очень далеко, не может приехать так поздно

Предыдущая тема:
Sino - противопоставление

Sino - противопоставление в испанском языке
07.04.2017

Sino - противопоставление


No soy de Moscú sino de San Petersburgo – я не из Москвы, а из Санкт-Петербурга


Mi padre no está en Berlín sino en Madrid – мой папа не в Берлине, а в Мадриде


No tengo dos hijos sino tres – у меня не двое детей, а трое

Следующая тема: 
Предыдущая тема:

Tan   и  Tanto
06.04.2017

Tan – такой


Употребляется с прилагательными и причастиями, ставится перед ними.


¡Estoy tan cansado! – я так устал!

¡Jorge es tan guapo! – Хорхе такой красивый!


При сравнении с кем-то: Tan + como (такой же, как)
Jorge es tan guapo como Pedro – Хорхе такой же красивый, как Педро




Tanto – столько


Употребляется с глаголами и существительными.


С глаголами Tanto ставится после глагола и не меняется никак
¡Pedro trabaja tanto! – Педро столько работает!


При сравнении с кем-то: Tanto + como
Pedro trabaja tanto como Jorge – Педро работает столько же, сколько Хорхе



С существительными Tanto ставится перед ним и принимает тот же род и число.

¡Jorge tiene tantos problemas! – У Хорхе столько проблем!


При сравнении с кем-то: Tanto (-a, -os, - as) + como

Jorge tiene tantos problemas como Pedro – у Хорхе столько же проблем, сколько у Педро
Tenemos tantas clases como tú – у нас столько же уроков, сколько у тебя.

Предыдущая тема:

Ya - уже
06.04.2017

Ya - уже
Mis padres ya están jubilados – мои родители уже на пенсии
Ya no trabajo allí – я уже там не работаю


Также ya используется для усиления фразы:
Ya sabes que estoy ocupado – ты же знаешь, что я занят
Ya verás – вот увидишь
Buena idea, ya lo pensaré – хорошая идея, я уж подумаю об этом


Ya está – все, ставим точку в разговоре
Le dices toda la verdad y ya está – говоришь ему всю правду и все
No quiero hacerlo y ya está – не хочу это делать и все.


Также Ya часто выражает пассивное слушание, что-то типа нашего "Угу" или скуку от разговора.


 - ¿Me escuchas?

 - Ya.


Субхунтиво в предложениях, подчиненных времени
25.03.2017
То есть, в предложениях, в которых речь идет о неопределенном будущем.

 Такие фразы, как "Когда я закончу работу, мы будем ужинать" после слова "когда" требуют Субхунтиво.

Потому что речь в таких предложениях идет о неопределенном будущем. Считается, что я не знаю, когда я закончу работу. А что-то неопределенное, сомнительное, требует Субхунтиво.

Cuando termine de trabajar, cenaremos

В таких предложениях Субхунтиво ставится, когда речь идет именно о будущем. Потому что, если мы говорим о настоящем, о действиях, повторяющихся постоянно, то ставится обычное настоящее время

Cuando termino de trabajar, cemamos - когда я заканчиваю работы, мы ужинаем.
В этой фразе никакого неопределенного будущего нет, это происходит изо дня в день, так что Субхунтиво не требуется.

Также Субхунтиво не ставится, если фраза вопросительная

¿Cuándo terminas de trabajar? - когда ты заканчиваешь работать?

Это просто вопрос, здесь нет сомнения и неопределености, мы пока еще только спрашиваем.

Но.

Неопределенное будущее требует субхунтиво. 

Что это значит? 

Когда мы говорим о будущем, после слов: 

Cuando - когда 
En cuanto – как только 
Mientras – пока, в то время как 
Hasta que – до тех пор, пока не 
Antes de que – прежде чем (до того, как), пока 
Después de que – после того, как 
Tan pronto como – сразу же, после того, как 

После всех этих слов, когда мы говорим о будущем, мы ставим субхунтиво. 

Например: 

Cuando venga Pedro, vamos a ver la tele – когда придет Педро, мы будем смотреть телевизор 

En cuanto tenga dinero, me compraré un coche – как только у меня будут деньги, я куплю себе машину 

Mientras hagas limpieza, dormiré un poco – пока ты будешь делать уборку, я немного посплю 

Hasta que hagas los deberes, no saldrás de casa – пока не сделаешь домашнее задание, не выйдешь из дома 

Me iré antes de que vengan los invitados – я уйду до того, как придут гости 

Haré mi trabajo después de que salgas – я сделаю свою работу после того, как ты выйдешь 

Tan pronto como salga el sol, me quitaré el abrigo – сразу же, как выйдет солнце, я сниму пальто 



Обычно такие вещи объясняют так: 

«После таких слов как: 
(Дальше идет список упомянутых слов) 
Так вот после этих слов ставят субхунтиво. 
Точка. Теперь живите с этим.» 

Я хотела бы рассказать об определенной логике при построении подобных фраз. 

Все эти фразы (с этими вводными словани) подчиняются общему правилу – когда мы говорим о будущем, утверждаем, что будем что-то делать в будущем или что-то произойдет при определенных условиях в будущем, мы ставим субхунтиво, так как будущее наше мы знать не можем. 

То есть, мы можем предполагать что-то, или надеяться, но по сути нам не дано знать, что произойдет через минуту. 

Поэтому, строя какие-то планы типа : «Когда я буду богатый, я куплю себе самолет» – это все очень зыбко и условно, вы не можете точно знать, когда именно вы будете богаты. Поэтому мы и ставим субхунтиво во всех таких фразах, оно и отражает эту неопределенность нашего будущего. 

Cuando venga Pedro, vamos a ver la tele – когда придет Педро, мы будем смотреть телевизор 

Мы не знаем, когда придет Педро. Мы можем быть твердо уверены, что он придет в шесть, он может сам нам это сказать, но по идее мы не можем знать будущее и не можем знать, как все сложится на самом деле. И, говоря такую фразу, мы как бы заглядываем в будущее, пытаемся предсказать его, что и отражает появление субхунтиво в такой фразе. 

Mientras hagas limpieza, dormiré un poco – пока ты будешь делать уборку, я немного посплю 

То же самое, я не знаю, сколько ты будешь делать уборку. Я пытаюсь заглянуть в будущее с помощью этой фразы. 

Haré mi trabajo después de que salgas – я сделаю свою работу после того, как ты выйдешь 

Я не знаю, когда ты выйдешь, но я сделаю свою работу только после этого. Я опять-таки пытаюсь предсказать будущее. 

Вся эта логика, конечно, не жизненная, она применима только к предложениям с подобными союзами (cuando, en cuanto, etc...), и только когда мы говорим о будущем, но все же она есть и она помогает понять, почему здесь должно стоять субхунтиво. Она же помогает сориентироваться, если вы забыли, после каких именно слов нужно его ставить. Важны даже не слова, а понимание самой ситуации. 

Это неопределенное будущее и оно требует субхунтиво. 

Все. 

Теперь живите с этим.



Следующая тема:
Предыдущая тема:

 Глагол  Cortar
19.03.2017


© 2009 ИП Ланченкова О.В. Все права защищены.